專項翻譯
招、投標書翻譯
國際招標投標是貨物、工程或服務市場交易方式之一,現在許多國際機構、國家政府規定,凡由其提供貸款或資金、金額達到一定數額的大宗交易、大型工程或成套服務項目必須通過公開招標、投標來確定供貨者、承建者或服務商。國際招標投標已成為國際貿易的主要方式之一。按照國際管理,采用招標投標方式采購貨物、工程或服務時,與招標投標活動有關的文件、資料均須用英文編制,即使允許用非英語編寫,也應備有英文版本。當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。
招投標文件是招標和投標文件的簡稱。招標文件一般包括:投標邀請、投標須知、貨物要求、技術規格、合同條款、合同格式和附件;投標文件是投標人根據招標文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標人愿意按什么條件(須收招標文件規定的條件制約)向招標人提供服務、貨物或工程和勞務。招標文件通常由投標授權書或投標資格證明文件、投標書、報價單、供貨單、投標保函或投標保證金、履約擔保、技術規范、技術說明書、附函等文件組成。
要求:
1、譯文準確:譯文準確是指招投標譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標投標是一種商務活動,招標投標文件從本質上說就是商務合同,翻譯招投標文件必須準確。譯者在落筆前應正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。
2、譯文嚴謹:招標投標是一種商務活動,招標文件是買方發出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質上都屬于經濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。
合同翻譯
國際貿易、合作、投資等等,所有商業活動都離不開合同,一般而言,國際合同要求同時使用英文編寫,即使允許用非英語編寫,也應備有英文版本。當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。我們建議,中外合同以中英對照版比較方便。
合同的重要性決定了合同的翻譯非常重要,也比較特殊,所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯誤也可能造成巨額的經濟損失。長期以來,合同翻譯都作為一個有別與其它行業翻譯的專業翻譯。同時,也因合同中的很多條款,闡述方式相對固定,因此經驗的積累很重要。合同翻譯尤其要求準確。實踐證明,合同翻譯中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
普通信函快速翻譯
無論是公司的日常業務運轉還是個人的對外交流,都會經常涉及到與其它國外公司和辦事機構的信件交流,因此對信件的翻譯需求也在日益增多。
信函翻譯通常涉及客戶業務活動中的傳真翻譯,電子郵件翻譯和通訊資料的翻譯以及個人客戶所遇到的推薦信翻譯和日常信件翻譯等(不包括法律類信件的翻譯服務)。信件類翻譯稿件中的專業術語通常不多,對稿件的文風和語言組織要求較高。
新譯通翻譯提供快速的信函翻譯服務,接受訂單馬上處理,一般2000字以內信函當天完成交稿。
簡歷翻譯
您是否有過這樣的經歷,當您提起筆寫自己的英文簡歷時,忽然覺得無從寫起?形象生動的詞匯全無蹤影,生搬硬套的句子連自己看了都覺得毫無底氣?如何把自己的特長和與眾不同之處,用貼切的英文表達出來?那些普普通通的英語求職介紹,能否把一個完整和與眾不同的您完全展現在您的雇主面前呢?
簡歷是應聘者能傳遞給用人單位的第一信息,一份漂亮的英文求職信和簡歷無疑是加
入一家知名跨國公司的敲門磚。通過外企的嚴格篩選是很不容易的,第一關就是提交英文簡歷。很多應試者的英文簡歷錯誤百出,甚至出現嚴重的語法錯誤,其實即使沒有錯誤,如果讓english
native讀起來覺得疙疙絆絆,你也一定給對方一個不好的印象,試問,這樣的情況下,你又有多大的機會能夠獲得對方的青睞,有多大機會得到對方讓你當面展示自己的機會呢?很多真正有能力的人才因此失去了理想的工作機會。
其實提高成功率的辦法很簡單,找新譯通翻譯,幫你完成一份專業、地道的英文簡歷。
簡歷翻譯工作是一項復雜、細致且專業化很強的創造過程,這需要譯員具備很深厚的語言功底和專業背景知識,更需要嚴格的質量保證體系來管理這一過程。所有的個人簡歷翻譯稿件均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。既使是詞匯之間的細微差別也力求做到最精確的表達。
新譯通翻譯現在優惠推廣簡歷翻譯,優惠價200元/份(中文簡歷不超過1000字)。
餐廳菜單翻譯
中華美食源遠流長,很多外籍人士來華一定要嘗嘗地道的中國菜。隨著中國加入WTO,對外開放的腳步越來越大,來華的外籍人士也越來越多,北京、上海、廣州、深圳、青島、蘇州、大連等等地區,“老外”隨處可見;2008北京奧運,2010上海世博會日益臨近,中國,將再次為全球所矚目,成為全球旅游的焦點集中地之一……,可以預見,各種餐廳、飯店,“老外”的身影也將越來越頻繁。可是,為外籍人士服務,您準備好了嗎?他們看得懂您的菜單嗎?
一般情況下,好的菜單文字介紹應該做到描述詳盡,起到促銷的作用,而不能只是列出菜肴的名稱和價格。如果把菜單與雜志廣告相比,其文字撰寫的耗時費神程度并不亞于設計一份精彩的廣告詞。菜單文字部分的設計主要包括食品名稱,描述性介紹,餐廳聲譽的宣傳(包括優質服務,烹調技術等)等三方面的內容。同時這也要求了對菜品名稱的譯文要更加形象,生動,準確。外文要根據標準詞典的拼寫法統一規范,符合文法,防止差錯。
新譯通翻譯推出優惠菜單翻譯服務。
菜名 5元/條;
菜名+菜品介紹 15元/條;
|