合同翻譯 國際貿易、合作、投資等翻譯服務,所有商業活動都離不開合同,一般而言,國際合同要求使用英文編寫,即使允許用非英語編寫,也應備有英文版本。當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。我們建議,中外合同以中英對照版比較方便。 合同的重要性決定了合同的翻譯非常重要,也比較特殊,所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯誤也可能造成巨額的經濟損失。長期以來,合同翻譯都作為一個有別與其它行業翻譯的專業翻譯。同時,也因合同中的很多條款,闡述方式相對固定,因此經驗的積累很重要。合同翻譯尤其要求準確。實踐證明,合同翻譯中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
|